in

Fenomen incredibil de injustiție aplicată la Florența față de români: ”Pot merge la închisoare fără să știe că au avut un proces”

Procese  penale împotriva suspecților români care nu cunosc limba italiană: la Florența, carabinierii folosesc un formular în limba albaneză pentru a  informa  suspecții români unde le va ajungă  avizul de începere a procesului penal. Chestiunea a fost remarcată de avocatul Gabriele Dallara, care a fost mereu lângă comunitatea de români. Articolul de față se dorește a fi și un apel adresat în primă instanță Ambasadei României la Roma, pentru începerea demersurilor de modificare a formularelor respective.

Fenomen incredibil de injustiție aplicată la Florența față de români. Suspecții români vor ști că procesul lor a început când de fapt….acesta s-a terminat! Asta înseamnă că le va fi notificată  sentința de condamnare, probabil la închisoare, sute de sentințe împotriva românilor  nefiind probabil valabile.

Iată un exemplu: un român în Florența poate fi condamnat penal fără ca măcar să știe că un proces a început împotriva lui și fără să poată deci să se apere! Și nu este un caz izolat, ci o practică generalizată.

Avocatul Gabriele Dallara (foto) din La Spezia a descoperit acest abuz juridic. El a lucrat ani de-a rândul în toată Italia în apărarea comunității românești, împotriva discriminării. Să vedem faptele: un cetățean român în vacanță în Florența este denunțat de către poliția din Toscana pentru o infracțiune gravă care implică până la zece ani de închisoare, dar de care românul ar putea fi achitat, pentru că este de bună-credință și are un motiv bun pentru a se apăra: poate că este doar o neînțelegere.

Această persoană este prima dată  în Italia, nu are domiciliul sau reședința aici și nu cunoaște deloc limba italiană. Carabinierii, conform prevederilor legale, cu suspectul de față  întocmesc un raport cu așa-numita „elezione di domicilio“, alegerea domiciliului, prin care  suspectul alege unde vor ajunge actele procesului penal care vor urma plângerii. În acest raport al poliției este fundamental să fie clar  faptul că acuzatul poate mai târziu participa la proces, să vorbească și să se apere, din moment ce avizul cu data de începere a procesului și judecătorul la care trebuie să prezinte suspectul vor ajunge la persoana și locul pe care îl indică în acea „elezione di domicilio„.

Evident, în cazul în care suspectul român (așa cum se întâmplă în cazul oricărui alt străin) nu cunoaște bine limba italiană, raportul carabinierilor în care este scris unde va ajunge avizul de inițiere a procesului  în viitor, trebuie tradus în limba română.

Și în această chestiune particulară se ascunde catastrofa … În Florența, pentru a scrie acest raport pentru românii care nu vorbesc  italiana, carabinierii folosesc un formular ca cel prezentat în fotografia de mai jos. Probabil că îl folosesc de fiecare dată când denunță un român cu dificultate de înțelegere a limbii italiene, deoarece este un formular cu traducerea (teoretic) în limba română.

Acum, încercați să traduceți părțile evidențiate în roșu, care sunt cele mai importante din întregul formular: cele în care informați suspectul că acolo, scris imediat după, este specificat locul și persoana unde suspectul român va primi documentele, inclusiv notificarea de inițiere a procesului. Puteți să traduceți acele părți fără să citiți textul în italiană? Și reușiți, tot fără să citiți textul în italiană, să înțelegi unde va veni anunțul de inițiere a procesului? Nu? Bineînțeles că nu! Această parte a traducerii este în limba albaneză! Da, doar în limba albaneză. Care, printre altele, este cel mai dificil limbaj de înțeles pentru un român sau un italian, acesta nefiind de origine latină.

Unii ar putea obiecta: dar aproape toți românii care sunt sau vin în Italia înțeleg limba italiană. În realitate nu este așa. Apoi se poate întâmpla și se întâmplă aproape întotdeauna că un român înțelege suficient de bine limba italiană, dar nu înțelege birocrația italiano-juridică. Exact cea în care sunt scrise rapoartele carabinierilor! Așadar, problema apare, în realitate, pentru toți românii cercetați, nu numai pentru cei care nu înțeleg bine limba italiană.

Expresiile în limba italiană „eleggo domicilio” sau „del foro di” pot să nu fie clare de înțeles chiar și pentru un italian cu o cultură medie, așadar și pentru un român care vorbește limba italiană ca a doua limbă. Deci, dacă suspectul român nu înțelege aceste indicații, nici în italiană, nici în albaneză nu va ști când va veni avertizarea că procesul va începe.

Pentru a obține o imagine mai clară a situației, considerați că, în afară de excepțiile procedurale rare, după notificarea de inițiere a  procesului, nu vor mai apărea alte comunicări legate de proces până la sentința de condamnare (dacă, evident,va fi condamnat,  dar dacă nu se poate apăra există o șansă bună ca el să fie), când procesul de fapt s-a terminat.

De asemenea, este necesar să se precizeze că, în sistemul judiciar italian, se fac două citări privind începerea procesului, cu data de începere și numele judecătorului: o copie este notificată suspectului și una avocatului. Dar suspectul poate alege, în fața carabinierilor, să primească notificarea lui  într-un anumit loc și la o anumită persoană, deobicei la avocat, ca în cazul fotografiei publicate mai sus.

De fapt, dacă suspectul nu are un avocat ales (poate pentru că nu cunoaște niciun avocat) sau dacă avocatul refuză să-i apere pe cei care l-au numit (poate pentru că nu este plătit cât de mult ar dori) , suspectului i se  numește un avocat din oficiu de către poliție, iar apoi, în acest caz suspectul și avocatul nu se cunosc unul pe altul personal: atunci se poate întâmpla ca acest avocat numit de curte nu a știut cum să contacteze suspectul (apărătorul public nu este ales de suspect, ci  este ales în mod aleatoriu de carabinieri).

Care este comentariul avocatului Gabriele Dallara, care a descoperit acest caz de injustiție?

„Este extrem de important ca suspectul să înțeleagă la cine și unde va ajunge exemplarul destinat lui, conținând anunțul cu data de începere a procesului și numele judecătorului. Dacă el nu înțelege exact, procesul va începe cel mai probabil fără ca el să știe asta. Și până la sentință, suspectul probabil că nu va ști nimic despre proces și va continua să creadă că încă nu a început, în timp ce acesta este deja în curs. El va ști că procesul său a început când, de fapt … este deja terminat! Aceasta este atunci când el va fi notificat asupra condamnării, în mod evident, dacă va fi condamnat: dar dacă suspectul nu poate participa la proces, deoarece el nu știu că e început, nu se poat apăra, vorbi cu un avocat, vorbi în cadrul ședinței în fața judecătorului, indicând martori în favoarea lui, să aducă dovezi și documente, să-și explice motivele și așa mai departe … Deci, în acest caz, este mai ușor – să nu spunem cu siguranță – să fiți condamnați mai degrabă decât achitați. Pare incredibil, dar este așa. Poate că sentința ar putea fi trimiteres la închisoare! „

Este adevărat că persoana și locul unde se va ajunge exemplarul pentru suspect, cu avizul de începerea a procesului, ar trebui să fie alese direct de către suspect, dar după cum se va alege în fața poliției, în grabă, sub tensiune, panica și lipsa de înțelegere a limbii italiene, suspectul ar putea să înțeleagă greșit și să nu înțeleagă unde și cui va veni această citație. Acest lucru este mai ușor să se întâmple atunci când, așa cum am menționat, un avocat este numit din oficiu, deci în cele mai multe cazuri. În cazul în care românul trece numai prin orașul italian unde este acuzat de comiterea infracțiunii, este foarte probabil să se numească un apărător public și el alege ca citația (cea pentru suspect) după avizul de începere a  procesului să ajungă la acest avocat numit de curte, este aproape sigur că va decide așa dacă acesta nu are domiciliul în Italia, sau dacă el nu vrea copia acasă, sau pentru că el crede că poate va schimba în curând domiciliul …

„Este probabil ca acest formular în limba albaneză dedicat suspecților români – spune avocatul Gabriele Dallara – să fie folosit de ani de zile de carabinierii de la Florența. Și poate nu doar din Florența … În mod evident, dacă cineva ar fi observat eroarea de traducere, ar fi raportat cazul carabinierilor sau altor autorități italiene, iar formularul cu traducerea în „română” ar fi fost schimbat sau retras. În schimb, din ceea ce știm, este în uz curent! Era în anumite cazuri și cine stie câte alte cazuri din trecut, prezent și viitor. Când am realizat această situație, aproape că am refuzat să cred. Vestea proastă este că mulți români în Florența, poate sute de-a lungul anilor, ar fi putut fi judecați (și, în multe cazuri, probabil chiar condamnați la închisoare) fără să știe că procesul lor a început. Vestea bună este că toate aceste procese sunt viciate și puteți încerca să le cereți să se facă din nou, de data aceasta cu capacitatea de a asista și de a se apăra, și deci să fie achitate. Și poate și cu dreptul la despăgubiri financiare dacă suspecții români au suferit pagube pentru că au fost condamnați pe nedrept „.

Dar nu s-a terminat încă …

Să terminăm cu un exemplu de traducere din acest formular, de data aceasta cu adevărat în limba „română”. În focsimil se poate citi „del foro di„, ceea ce înseamnă „de la baroul din”. Această expresie în limba italiană este folosită pentru a indica orașul unde este înscris la barou avocatul.

În italiană, cuvântul „foro” are și sensul de „gaură”. Ei bine, cum au considerat carabinierii din Florența să traducă această expresie? Ei au tradus „foro” cu cuvântul românesc „gaură”! 

Adoptat pat!

Alte espresii care se observă în facsimilul de mai sus sunt de cascadorii râsului: de exemplu expresia „invitato altresi ad esercitare ai sensi dell’art. 96 c.p.p. la facolta di nominare non più di due difensori di fiducia”, adică, în limba română reală, „invitat de asemenea să își exercite dreptul, conform art. 96 c.p.p. de a numi nu mai mult de doi avocați aleși”, în formularul carabinierilor din Firenze devine, în mod halucinant: „de asemenea, invitat să cânte, în conformitate cu dell’art. 96 Codul de procedură penală poate numi cel mult doi fundași încredere…”. Traducere de care și google translate ar putea râde!

În fine, ultima perlă: în finalul declarației, conform uzanței, se menționează formula „fatto, letto, confermato e sottoscritto in data e luogo di cui sopra”, adică „întocmit, citit, confirmat și semnat în data și locul de mai sus”. Cum au tradus carabinierii? „Adoptat pat, a confirmat și semnat la și ridică mai sus”. Letto, participiul trecut de la verbul italian leggere, a citi, mai înseamnă și substantivul „pat”. Adoptat pat! Fără alte comentarii.

Ce  gândește avocatul Dallara despre asta?

„Făcând o glumă, cred că regula de la Florența este aceasta pentru carabinieri: modelele de traducere ale carabinierilor destinate suspecților români care nu cunosc limba italiană sunt evident traduse în albaneză sau română. Dar dacă sunt traduse în limba română, traducerea trebuie să fie greșită. Și, glumind, românii pot merge la închisoare fără să știe că au avut un proces … „

Andi Rădiu

”Avocatul care eliberează români”. Gabriele Dallara, o nouă rubrică juridică

Italia, sfaturi pentru îngrijitoare: ”Pot să imobilizez bătrânul asistat dacă deranjează?” / Avocatul răspunde

 

Faceți clic pentru a evalua această postare!
[Total: 0 In medie: 0]

Sărbătoarea „Festivalul Toamnei Românești”, eveniment de mare amploare a comunității din Verona

Bandiții care taie urechi în Italia sunt români: arestați autorii jafului din Lanciano