Primim la redacţie şi publicăm integral mesajul unui cititor al Gazetei, care nu este de acord cu iniţiativa lansată de publicaţia noastră, aceea de a găsi cea mai bună traducere pentru Imnul României. Iată mai jos argumentaţia lui Mihai Moldoveanu (n.r. am păstrat ortografia originală):
Nedumerire la propunerea de traducere a imnului naţional
Cred ca G.R. propune un lucru deosebit. Totusi, imnul Romaniei este si trebuie sa ramana unic.
Este bilantul istoriei, cuvintele sale sant greu de tradus intelesul uneori arhaic al strofelor nu ar fi inteles, nu ar ajunge la suflet asa cum ajunge la inima ta de roman. Te patrunde si te infioara.
Sper ca G.R. stie ca Legea 75/16 iulie 1994 si H.G. 1157/2001 indica in fapt prin art.13 si apoi prin art.12 ca : Imnul national al Romaniei se intoneaza vocal si se publica oficial numai in limba romana.
Domnul Bogdan sa jucat, e o treaba cand stam la un sprit, si mai facem si altceva. Cat despre d/na Veronica nu prea aveti dreptate, si ar trebui sa va documentati.
Legea pedepseste iar procurorul in traducere romaneasca v-ar zice necunoasterea legii nu absolva pedeapsa pentru fapta savarsita.
Incercati traduceri ca de exemplu: Mi dor de duca si de muma ce inca zaboveste in pridvor, cu ochi geana spre orizontul din care eu am sa purced si n-am sa mai fiu naluca pentru ea.
Din practica judiciara ar trebui sa taiati sfarseala sufleteasca si lacrimile grele de pocainta ale inculpatilor pe care ii asistati.
Cat despre d-ra Badescu la fel ar trebui sa stie ca in timpul intonarii nu razi si faci miscari.
A se citii bine legile. Ne faceti de rusine, daca dumneavoastra d-ra faceti aceste lucrui ce sa mai zic de altii.
Si apoi a-ti fost persoana publica pana in octombrie anul 2011 in Roma.
Va rugam, stimata redactie, varf de lance al culturii Romanesti sa corectati totdeauna si pretutindeni folosirea incorecta a cuvantului rumen.
Noi suntem si vom ramane in veci pentru vecie ROMANI.
Cu stima si respect Mihai.