in

Apel pentru traducerea imnului României în limba italiană

În Peninsulă trăiesc peste un milion de români. Din ce în ce mai mulţi italieni sunt interesaţi şi vor să afle mai multe despre tradiţiile şi cultura poporului nostru. Italienii îndrăgostiţi de România merg dincolo de faimosul trio „Dracula, Ceauşescu, Nadia Comăneci” şi încep să ne cunoască portul popular, steagul tricolor sua chiar artiştii de talie internaţională.

Cărţile celor mai importanţi scriitori români, clasici şi contemporani, au început să fie traduse din ce în ce mai des de editurile italiene, aşa cum s-a văzut şi la ultimul târg de carte de la Torino, unde România a fost, în 2012, invitat de onoare.

Cu toate că interesul faţă de români şi România este în creştere, unul din simbolurile noastre- imnul naţional- nu are încă o traducere literară reuşită, care să fie uşor de găsit de orice utilizator de internet interesat de ţara noastră.

Gazeta Românească lansează un apel adresat scriitorilor români stabiliţi în Italia, dar şi tuturor celor interesaţi, pentru a găsi cea mai bună traducere în limba italiană a imnului României.

Există, pe Wikipedia, traducerea a patru strofe din imn, dar versiunea italiană nu reuşeste să transmită cu fidelitate limbajul arhaic şi solemn al versurilor scrise de Andrei Mureşan.

Traducerea nu este una uşoară, pentru că multe cuvinte sunt folosite cu sens metaforic.

Una din „victimele” traducerii simultate a fost şi Ramona Bădescu. În 2010, invitată în direct pe postul TV Rai Due, a fost întâmpinată pe platoul de filmare cu imnul României ca fundal sonor. Prezentatoarea i-a cerut Ramonei Bădescu să traducă publicului primele versuri.

„Svegliati, romeno dal sonno in quale ti volevan buttare i tuoi nemici”- a fost traducerea primelor două versuri, făcută de Ramona, luată pe nepregătite.

Actualul imn al României a fost instituit după Revoluţia din 1989. Versurile textului aparţin poetului Andrei Mureşanu, iar muzica lui Anton Pann.

Din cele 11 strofe, doar 4 sunt interpretate în ocazii oficiale. Iată cele două versiuni: cea românească şi traducerea disponibilă pe site-ul Wikipedia.

Deșteaptă-te, române, din somnul cel de moarte,
În care te-adânciră barbarii de tirani!
Acum ori niciodată croiește-ți altă soartă,
La care să se-nchine și cruzii tăi dușmani!

Acum ori niciodată să dăm dovezi în lume
Că-n aste mâni mai curge un sânge de roman,
Și că-n a noastre piepturi păstrăm cu fală-un nume
Triumfător în lupte, un nume de Traian!

Priviți, mărețe umbre, Mihai, Ștefan, Corvine,
Româna națiune, ai voștri strănepoți,
Cu brațele armate, cu focul vostru-n vine,
"Viață-n libertate ori moarte!" strigă toți. (…)

Preoți, cu crucea-n frunte! căci oastea e creștină,
Deviza-i libertate și scopul ei preasfânt,
Murim mai bine-n luptă, cu glorie deplină,
Decât să fim sclavi iarăși în vechiul nost' pământ!

Traducere Wikipedia

Risvegliati, romeno, dal sonno della morte,
Al quale ti hanno sprofondato i barbari tiranni!
Ora o mai più ritaglia il tuo destino
al quale dovranno inchinarsi anche i tuoi crudeli nemici!

Ora o mai più diamo prova al mondo
Che in queste mani ancora scorre il sangue dei Romani,
E che nei nostri petti conserviamo con orgoglio un nome
Trionfatore in battaglia, il nome di Traiano!

Guardate, grandiose ombre, Mihai, Ştefan, Corvine
La Nazione romena, i vostri discendenti
Con le braccia armate, col vostro fuoco nelle vene
"Vita in libertà, oppure morte", gridano tutti.

Preti con la croce davanti! poiché l'Esercito è cristiano
Il motto è libertà e santo il suo scopo
Meglio morire in lotta, con gloria piena
Che restare schiavi nella nostra antica terra. (…)

Gazeta Românească îi invită pe cititori şi pe scriitorii români din Peninsulă, care au publicaţii în limba italiană, să propună, fiecare, propria variantă de traducere, până la data de 25 noiembrie.

Pe 1 decembrie, Ziua Naţională a României, vor fi publicate variantele propuse de cititori şi agreate de Redacţia GR.

Până pe data de 29 iulie (Ziua Imnului Naţional), propunerile venite de la cititori vor fi supuse atenţiei unui juriu competent, care va selecta câştigătorul.

Propunem, de asemenea, extinderea iniţiativei şi la nivelul celor mai importante comunităţi de români din Europa şi din lume, în special pentru traducerile în limbile de circulaţie internaţională (engleză, franceză, spaniolă, germană).

Adresa noastra de email: [email protected]

Faceți clic pentru a evalua această postare!
[Total: 0 In medie: 0]

Inna este artistul numărul 1 în România

17 miliarde euro, valoarea zăcămintelor de gaze din Marea Neagră